viernes, 16 de diciembre de 2011

Versión original

Ahora que me he hecho a la fuerza una lectora diaria y empedernida del periódico, encuentro muchas veces artículos que me gustaría comentar. Y este sobre el doblaje en la televisión y el cine, no podía pasarlo por alto.

Cada vez que sale el tema de la enseñanza de una lengua extranjera en España, insisto en que la culpa no la tenemos mayoritaria y exclusivamente los profesores de idiomas. Me parece tan fundamental que la lengua que se quiere aprender sea utilizada fuera de las aulas que tener que explicar el porqué me parece absurdo. Por mucho que los niños se pasen horas en el cole escuchando, leyendo y hablando inglés, si después salen al "mundo real" y no lo utilizan para nada, en cierta manera hace parecer que no es tan importante y en absoluto útil. Pero si empezaran a apreciar cuan mejor suena Miley Cyrus o Justin Bieber con su propia voz, quizás la motivación sería mayor. Al final, con el inglés pasa como con la física o la química, no entienden para qué sirven.

Se puede leer en el artículo: El exhibidor y distribuidor Enrique González Macho explica: "Los idiomas no se aprenden en el cine. Algunos compañeros propusieron cuota de cine subtitulado, lo que hundiría el mercado de las salas. La gente se iría a casa a ver las películas en la tele dobladas. Por eso no incluimos límites temporales para las pantallas de cine y sí en la televisión. No es un problema de oferta y demanda, sino de educación del país. Y los primeros educadores son los padres en las casas".

Nos echamos la culpa unos a otros: los profesores a los medios, los medios a los padres y supongo que los padres a los profesores. Y así no se arregla nada. Yo quiero que en mi ciudad de casi 300.000 habitantes se pueda ver cine en versión original más que la semana que dura el festival de cine internacional. Que la televisión se vea por defecto también en versión original. Que la gente chapurree inglés por la calle cuando sea necesario y sin vergüenza para intentar ayudar a los turistas. Y donde digo inglés, digo también francés o alemán.

Tengo dos compañeros de piso. Él habla alemán, sueco e inglés. Ella habla alemán, inglés, francés y español. No los busqué plurilingües, pero aquí se encuentran con facilidad. Porque si el reto es que en España hablemos una lengua extranjera mejor, lo de la segunda o tercera lengua lo dejamos para el siglo que viene.

Comentarios:
La culpa: LOS PADRES. Ellos son los que deciden a que colegio van sus hijos, que ven, que escuchan, y por supuesto en que idioma. La educación es tarea de los padres. Yo, siempre que me acuerdo, le pongo a Carmen los dibujos en ingles.
Besitos
La HP
 
Creo que los extranjeros asumen que en ESpaña, "spanish" y poco más. En Ibiza unos holandeses (creo) no preguntaron en inglés (si no recuerdo mal)por alguna cosa, y como no se apañaban bien, pasamos al francés (yo) y al alemán básico (él) y nos apañamos perfectamente. Pero fliparon al ver que íbamos cambiando de idioma, estaban de lo más sorprendidos... no les cuadraba.
 
Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]





<< Inicio

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Suscribirse a Entradas [Atom]